学工动态

活跃学术气氛,秉承学术良知



日期:2013-01-10  点击:




     为了活跃学校学术氛围,提高学生英语研究水平,36365官网研会特邀请潘红副院长为广大同学举办学术讲座,题为:林译《迦茵小传》----意识形态规约下的修辞重构。1225日,本次讲座于外院院办三楼多媒体会议室如期举行。

下午230分,潘红教授准时出现在学术会议室。为活跃现场气氛,调动学生兴趣,潘红教授先播放了一曲歌剧名曲《茶花女》,由此引入话题,介绍了林纾先生的《巴黎茶花女遗事》这部中国最早的译作。接着过渡到林纾先生的身家背景,生平事迹以及生平成就。讲座课件图文并茂,穿插了多幅林纾先生的故居图,并附上其他名人对林纾译作的评价,让现场同学更深入了解林纾。林纾作为一个不懂外文的翻译大师,从事翻译活动20多年,译作180余种。潘红教授就其独特的“口授笔录”的翻译方式追根溯源,讲解了历史上口授笔录两者分工合作的对译制度,然后重点介绍了林纾的翻译理念和原则,即“用文言译西方小说”,并举出一个具体实例《畏庐实业》进行讲解。潘红教授也谈到林译小说在文学史上和翻译史上的作用,即为晚清社会开启了一个“开眼望世界”的窗口,推进了中国小说传统的变革,促进了中国文学现代性的发生。

 

 

随后,潘红教授向在场同学介绍了其所从事的林译《伽茵小传》研究。潘红教授阐释了研究林译小说的原因,分析了文学界、比较文学界翻译界对林译小说的研究现状,指出当前对林译小说研究的局限性和重复性,又特别指出林译《伽茵小传》研究存在的问题,对此,潘红教授特别给出书中实例加以论证,表明了从事《伽茵小传》研究的必要性。

接着,潘红教授就《伽茵小传》的相关内容展开,指出林纾“启蒙民众,救国图存”的翻译理念以及儒家传统思想“孝”、“义”、“忠”对林纾的影响在很大程度上导致了林译《伽茵小传》的某些误读误译,就此结论,潘红教授也给出具体示例,并结合伽茵这一人物性格特征,故事情节来分析林纾的误读误译之处,论据充分,生动有趣。

最后,潘红教授就本人对此课题的研究发表感想,指出知识分子应当知耻,“士皆知有耻,国家永无耻矣。士不知耻,为国之大无耻。”,“面对大学里难以安籍、无以安顿的学术浮躁”, 知识分子更应以诚信来从事学术研究。

 

 

讲座期结束之际,潘红教授还为观众解答问题,至此,讲座圆满地落下帷幕。

此次讲座使同学们对林纾译作有了进一步的了解,有助于同学们加深对翻译活动的认识,更指导了同学们进行研究学术课题的途径和方法。